Here’s an opportunity for the month of February. Follow the link for a chance to win one of five ARCs.
Here’s an opportunity for the month of February. Follow the link for a chance to win one of five ARCs.
Retired General Richard Shirreff’s novel title spells it out clearly enough: War With Russia, and anyone looking for literary value should look somewhere else, but the qualities of the novel that make it compelling are Shirreff’s pedigree and an adventure story set in an all-too plausible future.
Sherriff is a retired former second in command of NATO in Europe, so the threat he is warning us about is believable given the knowledge he has. In a world filled with tragic immigration stories in the Mediterranean and war in Iraq and Syria, the Russian threat has been flying somewhat low on the radar. Shirreff believes NATO is underprepared for a real threat of invasion of the Baltics, and to judge by the rearming of the Sweden’s island of Gotland and the placement of Iskander missiles in Kaliningrad, he is not misguided in raising the alarm.
As to the novel itself it is an action-filled imaginative version of what that war might look like. It has classic heroes and dastardly but clever villains, as well as mind-numbing technical details about warplanes, missiles, and communications systems. This may sound like faint praise, but the drive of an action story should not be underestimated. Despite the novel’s flaws, I could not put it down.
So how real is the Russian threat? I attended lectures at the Munk International Centre last summer just before the NATO summit in Poland. Canada’s ambassador to NATO as well as the former American ambassador to Ukraine were both convinced NATO has to rise its strength in order to meet a real Russian danger.
Given the American president-elect’s recent coolness toward NATO, it remains to be seen whether that will happen. The novel describes a situation that comes perilously close to nuclear war, and that’s a potential problem that should hold everyone’s attention.
Here’s a link to an interview on novel writing Bianca did with me this week:
I have followed Tim Judah in the New York review of Books because he is a reporter who gets right down on the ground and speaks to ordinary people of various persuasions all across the vast geography of Ukraine.
Most of the intellectuals with whom I have contact in Canada have little knowledge and less interest in central and eastern Europe, and I find it useful to read writers such as Judah, Snyder, Satter and others because they give sharp insights into this complicated and unfortunate part of the world.
Ukraine remains a complicated place for westerners, who assume that nationality relies on language, but in this part of the world an ardent Ukrainian might speak Russian. The concerns of Bulgarians, Gaugaz (Turkic speakers) Bulgarians and others in Bessarabia, to say nothing of Crimean Tatars, all remain opaque on this side of the Atlantic.
The book is excellent in describing the failed hopes, the geopolitical fantasies, and complete corruption in a place that was unable to reform itself before falling under attack. The much-maligned Azov battalion consisted of Ukrainian extremists much despised in the west, and yet their volunteers were the ones who defended Mariupol from Russian-backed separatists because the regular army was in disarray. Their actions don’t justify their beliefs, of course, but people looking for simple heroes and simple villains in this region will be disappointed.
Judah generally supports the Ukrainian national idea, and he is contemptuous of the lies coming out of Russia, but he does not deny that people living in Donetsk and other regions, the few who remain, would welcome any government that might improve their lives.
Judah gives a view from the street of people who never expected war to come, and were horrified when it did. Indeed, his experience in the former Yugoslavia taught him that the complacency of every life or the exhilaration of fresh, revolutionary ideas, might give way all too quickly to the horrors of war.
My memoir, The Barefoot Bingo Caller, has been more or less put to bed for ECW Press. It will appear in May of 2017. The Lithuanian translation, from Versus Aureus, will appear in the spring of 2017 as well.
I have rewritten my novel, Provisionally Yours, with the help of a good editor and will see his response to it at the end of the summer. This is the espionage novel inspired by the life of Jonas Budrys, the chief of Lithuanian counterintelligence from 1921-1923. His own memoir, Lietuvos Kontrazvalgyba, is an excellent and fast-paced book for those who have the language.
This gives me time to work on my The Rhyming Assassin, my book about Kostas Kubilinskas, the Dr. Seuss of Lithuania, who murdered a man in order to be permitted to publish children’s books.
I’ll be in Lithuania in August to do research for this book, as well as to speak on my writing at the opening of my wife, Snaige’s, big art show at the Moncys Gallery in Palanga, Lithuania, on August 6.
The summer is a great break from working on the Canadian Writers’ Summit this past June, and preparing for the twenty-fifth anniversary of The Humber School for Writers on October 26 inside the International Festival of Authors at Harbourfront. I’ll have time to get some more words down on the page.
What isn’t tragic seems funny to me, and sometimes comedy and tragedy are so closely entwined that it’s hard to distinguish one from the other.
One of my earliest collections of Stories, Buying on Time, was comic and nominated for a humour award. After that, I wrote what was essentially tragedy in Woman in Bronze and Underground.
Now I am returning to comedy with a new book to be published by ECW Press in 2016 or 2017, and its working title is The Barefoot Bingo Caller.
Guess what mood that might be in.
As a writer on Eastern Europe and the WWII and postwar, I am all gravitas, as many of the posts in this blog can attest. But when I write about my childhood and life in Canada, I veer toward comedy.
Some people I know find this confusing. After killing 47 people in Underground, I needed some relief. Comedy is my refuge from the darkness of history.
And when one reads before an audience, it’s so much easier to tell when comedy succeeds. When I read from my heavier work, I’m never sure if the audience has appreciated my gravitas, or if I have inflicted some combination of mental anguish and gastric distress.
Timothy Snyder‘s new book on The Holocaust is garnering some grudging reviews, but as a non-specialist on The Holocaust, I found it illuminating.
One of his theses is that The Holocaust in the popular imagination is situated in Auschwitz, but he contends that that place gives an incomplete view since most of the Jews who died did so in the territory he has earlier called the “Bloodlands,” the places where Nazi and Communist regimes overlapped. In those places, Jews were often from lower social strata and they left no memoirs – most of them took bullets and died without leaving records of their suffering.
Snyder states further that these people were first made stateless, and this act made them unprotected by the rights and laws of citizenship. The warning in the title consists of the thesis that this type of stripping of rights might be used again in the future.
My fascination with the book came with the capsule descriptions of prewar places like Lithuania, which I know, and like Hungary and others, which I do not. In every place where states were destroyed, the Jews fared worse than in places such as Holland, where the prewar state retained some control.
Snyder goes into great detail about the history of Poland in the period.
Further, he analyzes Hitler’s writing to understand his world view, and then shows how that vicious world view was imposed on conquered nations.
As I have written elsewhere, the story of the war and The Holocaust contain narratives in collision. The Soviets are heroes to some and murderous tyrants to others.
I was particularly surprised by Adam Gopnik’s review in the New Yorker, in which he stated that no historian believed the cliches about Eastern Europeans. That might be true of historians, but it is not true of the population at large.
Most people I know do not read much history, and what they do know is largely based on Hollywood movies. Yet everyone seems to have an opinion. Snyder’s latest book, and there are now many others, is a welcome explanation, by no means definitive, of a tragedy for those whose knowledge of the war is limited to Inglourious Bastards and Saving Private Ryan, and their knowledge of The Holocaust limited to Schindler’s List.
But I despair of many learning anything better. When it comes to this book, several people I know, intellectuals all, have questioned its thesis, but none of them seems to have read it.
Here is a link to a very good recent interview with Timothy Snyder on the TVO.
I’ve recently signed a contract for a book of stories to appear with ECW Press in the fall of 2016 or the spring of 2017.
I spent the summer in Lithuania, working in KGB archives in the morning and helping to babysit my grandson some evenings. I also gave two talks at the Santara conference in Alanta, Lithuania. Here is an English translation of one of the talks I gave at the Santara conference on the subject of recent books in English with a Baltic theme.
I’ll be at the Assembly Hall in Toronto with Plum Johnson in October and Lawrence Hill in December.
In the last week in October, I’ll be running the Humber School for Writers workshop inside the International Festival of Authors in Toronto.
After that, for two weeks in November, I will be in Kaunas and Vilnius, Lithuania, giving a total of seven university lectures on the translations of my books into Lithuanian.
I recently published an Essay called “Fault Lines” in The Literary Review of Canada. In that essay, I address the controversial proposed Monument to the Victims of Communism in Ottawa.
And among all these activities, I am picking apples and cooking them, building a shed and enjoying the fact that my wife, Snaige, sold out her last art show.
After a long and difficult winter, spring has finally burst out in Toronto while I am overwhelmed with writing projects that keep me at my desk.
See the photo below for where I would rather be.
I am rewriting the novel inspired by the memoir of Jonas Budrys, working on a collection of stories, and starting yet another novel inspired by the Rhyming Assassin of Lithuania, Kostas Kubilinskas.
The LRC has asked me to work up an essay on Eastern Europe, and I am preparing talk for a conference in Lithuania, Santara Šviesa, which I try to attend every couple of years.
One book needs to be blurbed and another finished for my talk, and in the meantime, I wish I could settle down and read Out of Ashes, a new history of Europe, one that has received excellent reviews.
Not really complaining, though. Just saying.
Lyn Lake is far from everywhere, deep in the forest in a place with no cell phone reception and very close to the Belarus border.
Many unusual things have happened in this place, and my correspondent, Eirimas Martunass, whose father grew up here, has told me about some of them. I am drawn to this remote village because Kostas Kubilinskas, the Dr. Seuss of postwar Lithuania, taught in the elementary school while on an undercover mission to penetrate and betray the underground anti-Soviet resistance. Once he succeeded and murdered at least one man, he went on to write rhyming children’s poetry to great success.
Stories from this place are often tragic, but with a ironic twists of the kind Rod Serling might have imagined on The Twilight Zone.
I’m working on a new novel inspired by those events, with a working title of Skylark and Badger, the code names of the two protagonists..
But as I work toward the story, I discard my earlier versions of it. Here is one version, which introduces us to the rhyming assassin, and then goes back to tell a story of three boys stopping a Nazi transport train inspired by an incident that Eirimas told me. The photo below is of the house that served as a schoolhouse in Lyn Lake almost seventy years ago. The barely visible star of David suggests that Jews once lived in this house, but they were long gone from living memory well before The Holocaust.
Chapter Two – The Secret – 1947
A man with a terrible secret sat under a broad old oak tree overlooking Lyn Lake. The village lay behind him. He had thick, wavy hair and a widow’s peak over a high forehead, and he wore a very long, thin raincoat, even though it was only September and the weather was still fine. He was always conscious of his effect, even here in this godforsaken village where the locals considered him peculiar rather than artistic, as he intended. Beside him were a pipe and a half bottle of homemade vodka, namine in the local language, which he sipped on regularly throughout the late afternoon and into the evening. He had a bad relationship with alcohol, but it was unclear if he drank because of his problems, or if his drinking was just one of the many threads that would snare him.
He sat with his back against the tree and a scribbler on his knees. He wrote lines tightly packed together because there was a shortage of paper after the war, and just about everything else. But what was he writing on those pages? Poetry, he said to anyone who asked, and he occasionally amused the children in the country school where he worked as a teacher by reading them rhyming children’s stories. Those stories would make him famous one day, but at a price.
His name was Kostas Kubilinskas, and Kostas did not like teaching. He was made for better things, but he needed to survive somehow and for the time being he taught all four grades in a one-room village school.
The village might as well have been nowhere for its remoteness.
The nationality of the village and its surroundings depended on the decade. Lyn Lake lay on shifting ground, like those small floating islands that drift from one bank to another in marshy waters. Different rulers called it by different names. Within the last fifty years, it had been part of Czarist Russia, then Germany, then Poland, then Germany again, then Belarus, then Lithuania and finally now, in 1947, the Lithuanian Soviet Socialist Republic. The villagers spoke Lithuanian among themselves, and reluctantly learned whatever language the current government used to rule them.
The closest town of Marcinkonys was twelve kilometers away over a forest lane. The villagers were very far from all governments and wished to be left alone, but the governments and their armies came to them, whether the villagers liked them or not. Usually not.
The earth was terribly sandy and had a tendency to blow away before the miserable harvests of rye, buckwheat, potatoes and other vegetables could be gathered, and the cows were thin from eating poor grass in the forest meadows. The pine forests around the village were massive in this part of Europe. Most of the land was not worth farming, yet some kind of living could be made by gathering the meager harvests, picking berries or mushrooms, selling wood, and catching fish from Lyn Lake. But only if the government requisitions were not too high – if the men were not taken away for forced labour by the various passing armies – or if the men and women were not imprisoned, deported, or killed in any of the ingenious ways that fate had of bringing misfortune to the village.
Before the latest war, there had not been any Jews in the village for a long, long time, and that was another sign of the poverty of the place because the Jews were the ones who ran the stores in this part of the world. Reportedly, the one Jewish family that had tried to live in the place in the previous century left because they could not make a living by running a tavern. The village schoolhouse, just one end of a log house considered big by local standards, had carved wooden decorations along the lintels above the windows, and among them, if one looked carefully, one could see small stars of David. Perhaps the schoolhouse had once been the Jewish tavern. No one was sure any more. Many things were forgotten.
The villagers had rights to certain parts of the lake, where they set their nets for fish. Only children ever tried to fish with rods, which could bring in one fish at a time, but a net, if you were lucky, could bring in many. Lyn was the local name for the most abundant fish, otherwise called Tench in English, cousins of the homely carp. Slippery as eels, they seemed to repopulate the lake for all the intensive fishing, so there was always hope of catching more.
Chapter Three – A Side of Bacon – 1943
Three of boys crouched behind a bush on the far side of Lyn Lake, hiding from their parents, who had no patience for the indolence of their sons. Parents would force the boys to hoe gardens, or drive the geese away from planted fields, or labour at the practically endless chore of chopping wood for the winter. Their parents were merciless taskmasters, driving all the children to make themselves useful. But for the boys, it was a summer’s day that deserved devotion to the promise it held.
They were barefoot and dressed in homespun linen shirts and pants. In the midday heat, the mosquitos were too sluggish to attack, but the flies buzzed about their ears and bit them furiously. Young Vladas wished he had a long tail so he could swat them without using his hands.
“You’re a liar,” said Vladas.
“It’s true, I tell you. I read it in a book.”
“I don’t have it anymore.”
Books were not exactly rare in the village, but they weren’t common either, and Vladas was sure he would have seen the book if it was around. He was skeptical of his friend, Almis, who spoke so confidently that half the time you believed his lies. Squatting with them was Dovas, who said nothing, and didn’t even swat at the fly on his ear. Dovas rarely said anything of interest and half the time you didn’t know if he understood what you were saying, but he had a knack for finding good fishing spots and he would defend you in a fight, so he was not much trouble to have around. He was almost as good as a dog, but he wouldn’t fetch.
“You get me some grease, and I’ll prove it,” said Almis.
“Where am I going to get grease?”
“It’s hot. The butter would melt.”
Almis had read that if you greased the rails of train tracks, the engine wheels would spin uselessly and the train would be halted. Vladas loved the idea of stopping a locomotive with a handful of grease. He wanted to test the proposition.
“Wait here,” said Vladas.
The boy went back to his parents’ house.
The village had not changed much in a hundred years. It was made up of three dozen wooden houses on either side of a sandy road, and the fields that belonged to those houses were scattered across a few kilometers, a field here, a meadow there. If Vladas was in luck, his parents and older brothers and sister would be out in the fields with only his grandmother in the house, watching his younger brother. He found her alone by the window, stitching a shirt as the little boy played out front in the yard.
Valdas’s grandmother wore a kerchief over her hair and the shapeless uniform of old women, a sweater even in the heat of the day and a long, dark dress and wooden clogs on her feet. She seemed very old to him. She looked at him with her pale eyes.
“Why aren’t you out with your parents?” she asked.
She expected him to be working.
“The boys told me about a lake a few kilometers away. They said you can see the fish jumping there. I want to put in a line.”
She sighed for the sake of his parents, who needed all the help they could get, but nodded. She understood boys were not like horses that could be worked all day long.
“Take something to eat,” she said, and she didn’t seem to notice when he cut a very thick piece of smoked bacon off one of the sides hanging in the larder, as well as two thick slices of black bread. He wrapped them both in a linen tea towel.
“Bring home a lot of fish,” she said, and she muttered a few words and waved her fingers at him. He wasn’t sure if she had said a prayer or cast a spell. There didn’t seem to be much difference between the two of them anyway.
He ran back to where the other two boys waited for him and showed them what he had in the towel.
The closest train tracks ran past Marcikonys, a real town of over a thousand people, and twelve kilometers away by the forest road, but if they cut through the forest they could lose a few kilometers. They knew all the forest paths because villagers fanned out after rainfalls to gather mushrooms, which could be dried and sold, or to gather blueberries, lingonberries or cranberries. These were not exactly recreational activities because their families depended on these foods to survive, but it was the kind of work that came close to play. In the forest, they would sometimes see hare or deer or wild boar. They occasionally found beehives and smoked them to steal the honey.
Now, in the intense heat of the summer, the forest was practically silent except for the buzz of flies that followed them from home. The trees were very tall and the branches very high and there was little underbrush. They walked among these columns as though through a cathedral with a green canopy. You could see a long way into the forest until the trees seemed to move together in the distance and became a wall. The threesome walked across gray mosses that crunched under their feet and they sometimes stooped to pick a few lingonberries hanging under the green, leathery leaves on low stems. Without sugar, the lingonberries were tart, but they helped to take off the boys’ thirst because they had left without thinking of taking a bottle of water.
Then Dovas found a rivulet without being asked, and they stooped and drank some water with cupped hands, and splashed their hair and shirts to keep themselves cool. The pound of bacon was slippery and sweating and it leaked through the cloth Vladas had wrapped around it. They ate a little of the bread, which had absorbed some of the fat, and then drank more water and went on.
The Germans had ruled the country for two years, but there were not many of them on the ground except at the infirmary back at the village. Lyn Lake was so far off the beaten track that there was not much danger to the Germans, not yet, and so their wounded rested there behind a palisade until they were well enough to go back into battle. There were more Germans at Marcinkonys because the railway ran through there, and the town had once held many Jews until they were rounded up. A couple of years earlier, when the Germans and their local helpers began to shoot them, many of the Jews had escaped and wandered through these woods, some to be recaptured, some to join the Red Partisans, and a very few to be hidden away for a while.
The boys picked their way through the green and grey mosses. The grey ones crumbled underfoot in the heat of the day, but in the morning and by night they were soft. Shoes were expensive, bast slippers too fragile, and clogs unwieldy in the forest. They walked barefoot on soles hardened by rubbing up against the earth, but the boys still needed to be watchful of what they were stepping on. A sharp, upturned branch could pierce their flesh and a bad cut was dangerous for a countryside without medicine for any but soldiers in the army.
Their shirts were wet with sweat by the time they reached the track on a gentle rise outside the Marcinkonys. It was dangerous to be seen near the rail bed because Red partisans out of nearby Byelorussia sometimes blew up the rails or fired on the trains. But there weren’t enough German soldiers to guard all the lines and the boys saw no railway workers, or indeed any other suspicious adults.
The rails were hot to the touch in the afternoon sun. The bacon itself, mostly fat and very little lean, was sweating as hard as the boys, and it bled fat easily as the threesome worked along one hundred meters of rise, rubbing and rubbing the bacon on the hot rail. Then they stopped to look back. One rail now glistened more than the other, and so Almis took over from Vladas and he rubbed the other rail down to where they had begun with the first.
Not much of the bacon remained except for the thin layer of lean meat. They walked back fifty metres from the rail bed and found a place where the line was visible through a gap in the bushes. Then they sat in the shade and waited.
“When is the next train going to come?” asked Dovas.
The other two boys looked at him, surprised to hear him speak. Dovas never seemed to have a sense of time, except in a general way.
Vladas looked at Almis, who shrugged his shoulders. None of them knew about schedules. It was like fishing. The fish bit or they did not. The train would come, or it wouldn’t. They would wait and see.
Vladas used a pocketknife to scrape the metallic layer off the surface of the bacon that they had rubbed on the rails, and then he cut the meat thinly and laid it on what remained of their bread. They knew it would make them thirsty, but they were hungry and could not resist. This was how country people ate their bacon – sliced and raw off the side, or cooked if a pan was handy. But none was.
They watched and waited, and even from that distance they could see many flies had landed on the rails. Vladas hoped they would not lick away the grease before the train arrived. They watched the bare land by the tracks, and nothing happened for a long time. The sun swung right over the tracks and they glinted, bright and painful to look at. Finally they heard the chugging of the locomotive, coming from the southwest, which was very good because the train would have to make it up the rise rather than come down it. The boys rose up on their haunches, three pairs of eyes above a mass of bushes, and they waited as the chugging grew nearer. Soon the plume of smoke appeared above the tree line.
It was a German supply train, loaded with materiel for the army fighting the Reds at the Battle of Smolensk hundreds of kilometers away to the east. An armored car with a machine gun turret guarded the train. The cars were many and heavily loaded and moving slowly as the engine strained forward like a weary horse with an excessive load. And like horses’ hooves that struggled up a wet hill, the wheels of the engine did indeed begin to slip as they came upon the greased rails. The train slowed as the iron wheels turned but failed to make it up the rise.
For a moment the train was still as the wheels spun madly, and then the engineer disengaged the drive and the wheels stopped turning.
Vladas and Almis hugged each other and would have shouted for joy, but Dovas pushed them down low and put his finger to his lips. Soldiers were getting off the train, and they held their rifles at the ready. The bushes where the boys were hidden were not that far away from the soldiers. If the men chose to fan out toward the forest, the boys would be found.
But the soldiers on the train did not go far. They did not want to expose themselves on the open grass beside the track where Red partisans might be waiting to pick them off. Or even worse, the partisans might intend to blow up the train and storm it afterward. Both the boys in the bushes and the young German soldiers were afraid, and rightly so. Fear was common in that country, and the only way to fight it was to carry on, to laugh if possible when things did not turn out as badly as they might have. But it was easier to think that way after the danger was over.
The men checked under the train for charges, and found none. At an order from an unseen commander, the soldiers stepped back up on the steps of the train and they held their positions there. The engineer engaged the gears and the train went into reverse, helped by the falling grade. The engine pulled back to the place before which the rails were greased. Two soldiers came out with buckets and spades, and another pair came out with them as guards. They went a little way away from the rail bed, and dug the sand that lay under all the vegetation in this part of the country. And then this terrified work party walked out to the greased rails to sprinkle sand on them while the guards kept watch.
The victory of boys over men, of young villagers in homespun clothes over the industrial and military might of Nazi Germany brought unbearable joy to the hearts of the boys. How was it possible to celebrate in silence? It was not even Dovas, the slightly slow, otherworldly boy who betrayed them, but Almis, who had told the other boys about greasing the rails and was now vindicated.
“Hah!” he said, and not even very loudly, but as it turned out, loudly enough. Had the work party still been digging sand, the sound of their spades against the earth might have covered the noise, but they were already sprinkling sand on the rails. One of the guards looked to where the boys were hiding and pointed and then brought up his automatic and fired in their direction.
Other automatics joined in from the steps of the cars and after a moment the heavy machine gun atop the armored car joined in. Heavy firing is often called “withering”, and in this case it proved to be just that, tearing apart bushes, bringing down branches and scattering thousands of leaves in premature autumn.
The boys ran swiftly, like rabbits, zigzagging and keeping their heads low. The soldiers had not seen anything specific, so their firing was wild, but still it struck dangerously close by, throwing up sand near the boys’ feet and cracking branches right beside them. A bullet could hit them at any moment.
But none did.
Soon the firing stopped because no commander could afford to waste ammunition on a vague enemy who did not fire back. Yet the joy in the boys’ hearts had turned to fear. They continued to run as if the soldiers were right behind them. They were wet with sweat, and the mosquitos came out and descended on them as they ran. But still they flew, not looking where they put their feet, and soon they were bleeding from them. Dovas was faster than the other two and they lost sight of him, and although Vladas was faster than Almis, he ran near him because it would have been too terrible to flee through the forest alone. So many sharp things cut his feet that he did not keep track of them.
At the village they separated, and then each ran into his own house. At Vladas’s place the whole family rose in alarm as he threw himself into the room where the family sat together at the dinner table. His hair was wild and his face was scratched and bleeding and the blood ran from his feet, staining the wooden floor. Mother and father seized the boy, whose eyes were wild, but they could not get anything out of him, breathless and fearful as he was. They stripped his sweaty clothes off him and his grandmother dabbed at the scratches on his face and hands as his mother washed his feet and picked the slivers out of them, and then bound them in cloths. They sat him up in bed and gave him birch sap to drink, and toward evening he was well enough to tell his parents what had happened.
His father pulled him out of bed over the protests of his mother and grandmother, and turned him and whipped his buttocks with a switch while pouring out a short, breathless speech.
“They could have killed you. Do you understand? And you would only have gotten what you deserved. And do you know what the Germans do to villages that have attacked them? They burn them down and shoot many men and sometimes whole families. You idiots could have brought them down on us and you could have killed your mother as well as killing yourselves.”
His grandmother stayed his father’s hand.
“Look at his foot,” she said. His left was swollen and beginning to discolour. She unwrapped the foot and brought a candle nearby and searched until she found a double pin-prick.
“He’s been bitten by an adder,” she said. His mother fell on her knees to pray. His father threw down the switch and went out to find the folk doctor. The two women watched as the leg swelled up and the boy began to whimper in pain. They put cool clothes on his forehead, but he pushed them away. After a while, his father returned with water over which the folk doctor had said some words. They rubbed his leg down with this water and waited.
Almis walked about the village with his chest puffed out. He had been right and now everyone knew it. He stayed away from Vladas’s house in case his parents blamed him. Almis received many admonishments from other adults, but he was a hero among the boys his own age.
No one thought much about Dovas because the boy appeared and disappeared at will, and no one ever went looking for him in the house where his father was a drunkard and his mother an anxious, sickly wife. He had told his own father nothing, but word eventually got out. When Dovas’s father came after him with the belt, the boy fled across the village and in his haste, forgot about an unused well in a tumbledown farmstead, where he fell in and drowned before anyone discovered where he was. They only found him two days later.
In February of 2015 I returned to the Vilnius Book Fair for the translation of my 1997 story collection, Buying On Time, translated as Pirkiniai išsimokėtinai.
The conference centre was so full that people needed to be directed by security guards acting as pedestrian traffic cops. Sixty-eight thousand people attended over four days.
My presentation was well attended and the books sold out, and I had many interviews, but my real surprise was stumbling across a find in the used book section. It was a copy of Thus Spake Zarathustra, translated by my namesake and uncle, Antanas Sileika, in 1938. I knew this book existed and my cousins own a copy, but I did not have one of my own, and here I stumbled across it on the top of a stack of old books.
Beyond that, I played with my grandson, who lives in Vilnius with his parents, and made a few contacts to pursue the biography of Kostas Kubilinskas, whom I call the rhyming assassin of Lithuanian children’s literature.
Roger Moorhouse’s new history of the Nazi-Soviet pact begins with this sentence: On August 23, 1939, Stalin drank to Hitler’s health.
The Molotov-Ribbentrop Pact enabled Hitler to act with a freer hand during the first two years of WW2. Westerners have been only marginally aware of this pact and the implications it had upon postwar Europe. The lands that Hitler “gave” to Stalin were the same lands he held on to after the war was over. The implications for Easterners were profound, and lasted until the collapse of the Soviet Union in 1991.
As Moorehouse says, most of his friends and acquaintances outside of history circles did not know what he was talking about when he referred to the pact, and this well-written book is a both a corrective to that ignorance and an engaging read in itself.
I presented the Lithuanian translation of my 1997 story collection, Buying on Time, at the Vilnius Book Fair between February 21 and 23. The Lithuanian title is Pirkiniai išsimokėtinai. The collection has already been translated into Chinese and it will be translated into Italian (online) this year as well.
Two Weeks in Druskininkai, an Old-world Spa and Sanatorium
While the Lithuanian spa town of Druskininkai isn’t exactly Thomas Mann’s Davos, nor Germany’s Baden Baden, it has a surreal calmness to it, with many spas dotting the pine forest. During the second week of a heatwave, visitors walk with measured gait, staying in the shade as much as possible. The place attracts vacationers from Russia and Poland, so at least three languages are heard on the streets.
The architecture is a mix of old world resort, late Soviet concrete, and contemporary design, but the feel is completely retro – maybe Uncle Vanya came here for a vacation. The name of the town is based on the Lithuanian word for “salt”, and people used to come here to take the salt baths and calm their nerves. Some still do.
It is a slightly boring place in spite of its water park and theatre festival, but boring can be good. Doris Lessing said that one needs to be slightly bored to write. I am in a townhouse among the pines, an artists’ retreat, after two hectic and lovely weeks in Vilnius with my wife, children, and newborn grandchild. Now I am alone in a three-bedroom house with a merciless sun outside keeping me at my research and the computer.
The place is like a waiting room. But waiting for what?
Tomorrow I drive to Lynezeris, a tiny village of wooden houses, mostly depopulated first by the Soviets and then by the forces of modernization and emigration. My host there told me to rent a “high” car if possible, because the road to this isolated village is very poor. He also told me to wear long pants and long sleeves because the village borders on a vast bog, and the mosquitos and ticks can be bad.
My host wrote me a letter about a year ago, one that piqued my interest and brought me here. Kostas Kubilinskas, whom I have written about before, was the murderous KGB agent who went on to become one of Lithuania’s most popular children’s writers in the fifties and sixties. He was a teacher in Lynezeris, and I am going to that village partially to research his background.
But the stories my host has told me are at least as compelling as the biography of Kubilinskas. The village has variously been part of Czarist Russia, Poland, Belarus, and now Lithuania, although it was always ethnically Lithuania. Borders have been slippery in this part of the world.
It was one of those places where it was very easy to die, by the hand of German or Russian soldiers, Soviet or Lithuanian partisans, KGB collaborators, and others. If you were lucky, you might just end up in Siberia and survive. It was a place where it was best to know nothing and say nothing because one wrong word could bring down the wrath of some powerful party.
It is a place where the East European narrative irony is very strong. Of course the fates may conspire to kill you. Of course things will turn out badly in one way or another. But isn’t it funny how these malevolent fates can sometimes be overcome, or turned to one’s advantage?
As my host says, his uncle still doesn’t speak of the past because independence has only ben around for twenty-odd years, and that’s not a very long time. No one knows what will come next.
I am thinking of writing a nonfiction book about this place, not exactly a history book, though, because there are no sources beyond memories. I suspect it will be something like the Thousand and One Nights, although much shorter, and similar to the story of The Merchant and Jinni, in which a man brings down upon his head the wrath of a Jinni for inadvertently killing his son with a date pit.
Here’’s the opening of that story below:
IT has been related to me, O happy King, said Shahrazad, that there was a certain merchant who had great wealth, and traded extensively with surrounding countries; and one day he mounted his horse, and journeyed to a neighbouring country to collect what was due to him, and, the heat oppressing him, he sat under a tree, in a garden, and put his hand into his saddle-bag, and ate a morsel of bread and a date which were among his provisions. Having eaten the date, he threw aside the stone, and immediately there appeared before him an ‘Efrit, of enormous height, who, holding a drawn sword in his hand, approached him, and said, Rise, that I may kill thee, as thou hast killed my son. the merchant asked him, How have I killed thy son? He answered, When thou atest the date, and threwest aside the stone, it struck my son upon the chest, and, as fate had decreed against him, he instantly died.
That’s the plan, but I’m not exactly sure what I will find on my arrival tomorrow or on subsequent visits. But I’m a sucker for narratives with unexpected twists, and there seem to be a lot of them in this remote, Lithuanian village.
Many of the locals live by picking the plentiful berries and mushrooms in these forests. I’m hoping to come back to the spa town where I am now staying with a sack of narratives from Lynezeris. I hope to order them and write them down. If I’m lucky, I’ll publish them, and pass them on to you.
In conversation with Canadian writers Eva Stachniak and Andrew Borokowski, we wondered why Canada has so few books by writers with Eastern European background. This seemed particularly odd because there are a million Canadians of Polish heritage and a similar number of those with Ukrainian background, to say nothing of Baltics and others.
These musings led to a talk we gave at a Canadian Creative Writers and Writing Programs conference and again at a University of Toronto Slavic Studies sminar. I then wrote up my musings and published them in the online journal, The Toronto Review of Books.
Here is a link to that article.
In particular, I was interested by one attack in the comments. Eastern Europe and history call forth many impassioned responses, not all of them informed or balanced.
I am rewriting the Provisionally Yours manuscript, am consulting on the translation of 1997’s Buying on Time, and have assembled a stack of research material for my next novel, so the last thing I need is a new idea.
Yet one has come at me, and I’m finding it very powerful.
I received a letter from a reader in Lithuania who had some information about Kostas Kubilinskas. I used this historical character as inspiration for one of my fictional characters. Kubilinskas was the most prominent postwar children’s writer who, it turns out, had a dark secret. In order to ingratiate himself with the Soviet authorities, he infiltrated the partisan movement, shot and killed a partisan and betrayed several others who were killed in ambush. Then he went on to write popular children’s ditties.
I thought I was done with him, but my correspondent began to tell the story of Kubilinskas the year he worked as a teacher in 1944-1945 in the village of Lynezeris. My correspondent’s father was a boy then, and remembered the writer well. Each evening, Kubilinskas would take a half bottle of vodka and sit under the oldest oak in the area, and write poetry.
So far, so good – a little extra information about my past subject matter.
-But the more my correspondent wrote, and he wrote almost every day, the more interesting the place became to me. I encouraged him to keep sending me the strange and sad anecdotes of the war and the postwar in Lynezeris. Here are summaries of a few of them.
– The correspondent’s father, as a boy, stole a side of bacon and ran off into the woods to grease railway tracks because he’d heard you could stop a train that way. He tried it and it worked, but he and his friends were almost shot to pieces when the German guards fired at them in the woods.
– His grandfather found a German motorcycle in the forest. A retreating rider had run out of gas and fled. So the man hauled the motorcycle home and traded a Russian soldier a bucket of liquor for a bucket of gasoline. The farmer rode the motorcycle happily all through the the forties until early in 1950, when he was deported to Siberia and his riding days were over.
– The villagers had managed to protect six Jews during the German occupation, but the Jews were betrayed for a reward by a farmer’s nephew who came in the fall to help with the harvest. After the Soviets came, they couldn’t find the nephew, so they deported to Siberia the family that had helped hide the Jews.
There are many more stories like this, all filled with poignant detail, so I have arranged to meet my correspondent next summer and spend some time in the village. In the past, it had hundreds of inhabitants and a school, but now it is down to twenty-seven year round inhabitants. Others come in the summer.
I think that the oak tree, the children’s writer, and the incidents of the villagers might make for a strong nonfiction book. I’ll find out.
Most of my posts have to do with history and the writing process, but I wanted to comment on appearing in translation in Lithuania, where I was keynote at a bookfair on the publication of the Lithuanian translation of my last novel, Underground., called Pogrindis in Lithuanian.
If you are translated into a language you do not know, you simply accept the fact with no real knowledge of what the reception was like. This was the case with my book translated into Chinese. But I since I have enough Lithuanian to speak it and read it, I had insight into a remarkably literary culture there.
Sixty thousand people attend the book fair in Lithuania – whole families come with children. The cabbie who drove there talked about how much he loved books, and as physical objects, and thus not as ebooks.
There were dozens of presentations, and many of them made the newspapers. In my own presentation, there was seating for maybe three hundred people, and it was standing room only with a crowd at the door.
The reception to the novel was outstanding, with many newspaper, television, and radio review and interviews (for links, see my appearances page, but only if you have the language) and a whole print run sold out two days into the fair. As well, the cultural attaches of some of the embassies picked me up.
My literary world is a Canadian, and to a smaller extent, an English language one, so it was fascinating to see how another culture reacts to books.
Since Underground is a historical novel, based on the postwar anti-Soviet resistance, much of the interest lay in the subject matter, which is unexplored in fiction in Lithuania.
Sadly, one of the people whose personal history is connected to the subject matter reproached me in print for dealing with history as fiction. You could say this is just a misunderstanding of form, but I can also understand how you might think that your own story belongs to you, and a fictional approach might seem startling.
I’ll be in London to do a talk at the Lithuanian embassy on the occasion of the bookfair there in April.
As to the rest of my work, I am deeply into the new novel, tentatively titled Provisionally Yours, and will likely have a first draft done by the summer. I intend to finish it off at a summer house we have rented very close to the summer house used by Thomas Mann in the thirties on the Curonian Spit. that’s a very unusual place, with villages buried in sands and a lagoon on one side and the Baltic on the other.
Communism, Facism and Some Lessons of the Twentieth Century
Hard on the heels of Anne Applebaum and Marci Shore, we find another reassessment of Europe in the twentieth century in Valdimir Tismaneanu’s The Devil in History, a book which is a theoretical study of the century’s two disastrous belief systems. If Applebaum looked at how the structures of civil society were destroyed in postwar Eastern Europe, and Shore looked at the personalities involved in the post-communist landscape, Tismaneanu studies the belief systems of Nazism and Communism that brought Eastern Europe to its present unsettled state.
The evolution of the whole idea of this comparison between nazism and communism is a study in the fast-changing understanding of the last century. For a long time, it was considered reprehensible to compare the two because it diminished the evil of the Nazis. Some thinkers believed every attempt to compare the two was a veiled project to diminish the significance of the Holocaust. The Prague Declaration, a resolution signed in 2008 to study the crimes of communism (Vaclav Havel was among the signatories), in particular has been singled out as just such an attempt to obfuscate history.
Yet when Timothy Snyder visited Toronto to speak about his history, “Bloodlands“, I asked him if it wasn’t unfair to compare these two systems and he responded that if you refuse to compare them, you already have. When I asked Anne Applebaum the same question after her talk in Toronto after the publication of Iron Curtain, she said that this position, the refusal to compare the two, had become marginal. Now, in 2013, the comparison in Tismaneanu’s book is public and most mainstream reviews I have seen of this study only mention the previous “interdiction” on comparison.
When I wrote my 2011 novel about the Lithuanian partisans, I was questioned pointedly by some of my friends about why the Holocaust in Lithuania was not given more space in my book. I thought I had written a story in the shadow of the Holocaust, but clearly some readers were uneasy. I insisted that there were multiple narratives about WW2, and now the subsequent rise in the number of books on the subject of Eastern Europe shows that the multiple narratives continue to appear without, I believe, diminishing the importance of the Holocaust story.
Vladimir Tismaneanu is interesting for his personal history as well as his writing. His parents were committed communists and he was an academic Romanian communist who emigrated to America and began to consider the dictatorships of the twentieth century. His experience is clearly coloured by his past in Romania, where the communist regime devolved into one with strong fascist overtones.
So what does Tismaneanu say these two ideologies, communism and nazism shared? In his eyes, a willingness to purge societies of “former people”, to use the communist formulation. Humanistic values were abandoned in an attempt to build what Tismaneanu calls the City of God, a perverted version of St. Augustine’s idea of heavenly perfection. Thus Jews could be deprived of life and whole classes of people could be executed, imprisoned, or deported under communism.
The critical difference, of course, is that Nazism sought to destroy the lives of a category human beings, whereas communism was not bent on the necessary physical annihilation of the classes it sought to eliminate. Thus there were no ovens in communism.
Tismaneanu is bewildered by western fascination with communism and its apparent return in some places in Eastern Europe. He goes to great lengths to show communism was not merely an idealistic project that went off the rails. It was a murderous project from the very beginning. One of the further differences between communism and fascism is that the former can live on through the party (which is elevated to god-like status) whereas fascism’s appeal frequently lies in the deification of a leader, and once the leader dies, the system collapses.
Facism, Tismaneanu says, is a form of depraved romanticism whereas communism is a form of depraved enlightenment.
Tismaneanu lingers for some time in Eastern Europe, where he says there has been a great disappointment in the post-communist era. People have lost a belief system, and yet they long for one and their reflex is to yield either to embrace ethnic nationalism or revert to communism. What these places need, he says, is societal glue.
Tismaneanu’s book is not for the faint of heart. It is intended for those with knowledge of Hannah Arendt, Arthur Koestler and other thinkers on these matters. Those with less historical or philosophical background will find the going slow, as I did, but well worth the effort for the piercing insights that come out.
The theme I have seen running from Tony Judt to Timothy Snyder, Marci Shore, Anne Applebaum and now Vladimir Tismaneanu is empathy for the individuals who lived between the hammer and the anvil of communism and fascism. When Timothy Snyder was asked why the numbers of deaths he gave in his book were not rounded off, he answered that the death of every individual needed to be taken into account – to round off was to lose sight of the humanity of each person.
The humanity of individuals and the tragedy of the twentieth century in Eastern Europe continues to open up as more and more books are being written.
By coincidence, I was speaking to a group of Balts about my own novel two days ago at the Estonian Hall in Toronto, and I was asked by an audience member if the story of the Baltics was eventually going to come out in the west. I said it was indeed coming out, but perhaps not in the way the questioner expected or hoped. The subject of the history of the twentieth century, particularly in Eastern Europe, continues to be a minefield, but the unexploded bombs of the past are being dug up more and more often now. One thing is sure. On the way to broader understanding, there will be more explosions of controversy.
The Aftermath of Totalitarianism in Eastern Europe
Marci Shore’s new analysis of Eastern Europe in the post communist era takes us into that territory through her personal journeys and the people she has known there for over twenty years. It is similar to Anna Porter’s The Ghosts of Europe (2011) but somewhat more intimate. Where Anna Porter went into Europe as an investigator, Marci Shore lived in Poland and Czechoslovakia and studied there and travelled throughout the region. Thus her analysis tells us from up close about the struggles we have read of elsewhere from a more distant perspective.
She deals with countries where there is no democracy after the Soviets (Romania) and where crime rises dramatically (Poland and Czechoslovakia). She is on the one hand investigating post-communist understanding of the holocaust though those who suffered from it, and showing some impatience for easy generalizations:
…Hundreds of Jewish teenagers from the United States, from Israel, from dozens of other countries were coming to Poland. They came to Poland wearing stars of David….
The Jewish teenagers did not want to talk to Polish journalists – they did not want to talk to Poles at all…
When Poles tried to talk to them, these young Jews wanted to know how they could live there – in a land that was a cemetery. They wanted to know why the Poles had not saved the Jews Jews. They believed it was not by chance that the Germans had chosen Poland as the site of the death camps. They didn’t want to know about the heroic Polish underground. They didn’t want to know that Poles had also died at Auschwitz. They didn’t want to know.”
This anger and limited view is not limited to young Jews. It applies to many others who are aware of their own suffering only.
She discusses the impact of the book Neighbours, by Jan Gross, which described the destruction of the Jews of the Polish town of Jedwabne (there was also a play of this book, which ran in Toronto last year). A number of Poles did not want to know about this story either.
But The Taste of Ashes does not speak of Jewish relations only. It explores why things have not turned out as well as Eastern Europeans had hoped. It explores in particular the act of collaboration with the communist regime. What did it mean to agree to be an informer?
The book analyzes through an individual what Czeslaw Milosz called “ketman“, the ability to profess one thing publicly and believe another privately. Informers sometimes felt as if they were simply playing a game in which they gave the authorities insignificant bits of information. Yet this act split the personality, leaving neither one the possibility of being authentic.
It is a book about a seriously wounded place, part of the world which Timothy Snyder pointed out in Bloodlands, was the worst place to be in WW2. It is a place where people were often both victims and oppressors. It is arguably not an easy place to be in even today.
Marci Shore says she wanted to understand people and why they came to make the choices they did, among them parents who informed on their daughter to the secret police in an attempt to protect their other children. It is a book about people for whom things turned out, in her words, “really, really badly… This book – their story – is a tragedy.”
And yet the reading of this book was very easy because it was so intimate. I felt as if I were sitting in bars and cafes with Shore, talking with people who could only choose among bad choices, and suffered as the result of them. The book expands our understanding of people living in difficult places in difficult times rather than demonizing a new group.
The Crushing of Eastern Europe 1944 – 1956
Anne Applebaum was in Toronto recently to speak about her excellent new book in a Donner Lecture series. Keith Lowe, in his Savage Continent, predicted that there is far more to understand about the destruction in Eastern Europe, and now, months after that statement, we have Applebaum’s book, covering some of the same territory as Lowe and to a certain extent, that of Timothy Snyder and Tony Judt before her.
The great strength of this history is the detailed description of how the communists functioned to destroy civil society in the lands they occupied, flying in Soviet-trained specialists to take control of local radio stations first. Stalin had a sense that radio was the most important tool in taking control of a country, but it was only a first step.
The war had habituated the occupied territories to violence. In Poland, whole buildings of inhabitants were arrested. In Hungary, a man pulling his two children in a cart was arrested and the children left on the street.
Czeslaw Milosz is often quoted on this matter of violence: “The man in the East cannot take Americans (or other westerners) seriously because they have not undergone the same experiences. Their resultant lack of imagination is appalling.”
What Milosz meant was that in the East, one turned away from signs of violence and distress to preserve oneself, while those in the West could not understand the lack of empathy that might stop a man from going to the aid of another being treated unjustly.
The violence of the war had left a vacuum, and into this vacuum came the communists, first with their army and then control of the radio. Some enthusiasts saw this as a good thing, if only because it brought order.
But what order!
Applebaum says the red army’s arrival is rarely remembered as pure liberation – it is remembered as the beginning of a new occupation. I imagine that could not have been true for Jews, for whom the Soviets were the only hope of liberation in the East, no matter how bad their regime. At least they were not bent on the annihilation of a whole people. The Reds also freed non-Jewish prisoners in camps such as Stutthof.
But the rapacity of the Red army has been documented thoroughly, and Alpplebaum reminds us that in the iconic photo of a Soviet soldier raising a red flag above the Berlin Reichstag, the photo needed to be doctored to hide the several watches the soldiers were wearing on their arms.
Chillingly, Moscow viewed all inhabitants of the new Western territories as potential subversives, so the vice of repression was applied slowly, but relentlessly.
Among banned groups were hiking clubs and charities. The intention was to create a new type of person who was not even capable of imagining alternatives to the Soviet model.
Interestingly, Applebaum raises the question of why more people did not resist. I do wonder if this isn’t a slight application of Milosz’s claim that Westerners cannot understand (although Applebaum is practically an Easterner). Of course one does not resist when the price of resistance is so high. She does mention that resistance (and repression) carried on more intensively in the Baltics and Ukraine, but these areas are outside the scope of her book, which focuses on Poland, East Germany, and Hungary.
Sadly, I might add. These forgotten Baltic and other countries were covered to a certain extent by Timothy Snyder in Bloodlands, but they are difficult for most Westerners to understand because they did not have country status after the war. They were absorbed right into the Soviet Union. Their histories remain absorbed to this day. The multilingual Timothy Snyder explained that Lithuanian is too hard to learn (to say nothing of Estonian and Latvian) and as a result, histories of these places have not been written from the point of view of the west.
Applebaum gives plenty of detail in her work about the erasure of civil society (and even the reduction of free time, which now had to be devoted to partry-approved lectures, memorials, and marches). But the happy ending, if one can call it that, is that resistance remained muted, but present, at least in people’s minds, and it became active as Soviet power began to diminish due to the failure of communist economics.
The reaction to Applebaum’s book has been interesting. Timothy Snyder was praised by most reviewers, but as Adam Gopnik pointed out in an article in The New Yorker, some people were offended by his book because it could be used by ultraconservatives to diminish the importance of the narrative of the Holocaust. Snyder has denied this and claimed he simply lays out the facts of what happened. But in extremist circles I have heard echoes from, Snyder’s work was called “disgraceful”.
I couldn’t agree less.
In these various blog posts, I have discussed the idea of multiple narratives coming out of WW2 and the postwar era, but instead a kind of war of narratives has gone on. I still see claims that attempts to document the crimes of the Soviets are a cover to mask the crimes of Nazis and their collaborators. But when I approached Applebaum after the talk, and asked her about this claim, she said it has now become a “fringe view”.
We do tend to look at these stories from a point of view or fixed position, if we have one. Most westerners do not because they are ignorant of what happened in the East, but even so, the New Yorker review of Applebaum’s book is an example of argument from a position.
One of reviewer Louis Menand’s main questions is whether the United States could have done something about the crimes of the Soviets.
Unrealistic though the proposition may have been, most in the East thought so. The lack of interest in the West is still known as “the great betrayal”.
Menand is interested in the belief that Stalin had no grand plans to invade the west and the Soviet military might was often exaggerated by the United States. A subtext here is that the right-wingers in the West were exaggerating for their own motives. He also ads that Soviets really believed in their ideology, but can that be any sort of excuse? The Nazis believed in their ideology too.
Menand also says that USA could not do anything in any case, and that its goal was to destroy Germany, not save Poland.
But Poland did have treaties with England and France. What were their responsibilities?
Menand writes: “What happened on one side of the wall stayed on that side of the wall. It had no effect on the other side of the wall. Few officials in the West really wanted to se the iron curtain lifted”
That sounds like betrayal to me.
To his credit, Menand adds that Alpplebaum has depicted the human price. And what a human price!
When it comes to history, God is in the details. Alpplebaum has laid out the details in a book less horrific than Timothy Snyder’s but no less illuminating.